Transcript
أنا
ساكن
هون
، جاري
ساكن
قدامي
،
I live here, my neighbor lives across from me,
بوادي
أبو
جميل
.
in Wadi Abu Jamil.
جاري
اعتمد
بده
يسافر
، بده
يروح
My neighbor, may he rest in peace, wanted to travel, he wanted to go
لإسرائيل
ما عندنا
حدود
مع
إسرائيل
.
to Israel. We don't have borders with Israel.
لبنان فيه حدود، بس مسكرة الحدود.
Lebanon has borders, but the borders are closed.
ما فيه سيارة بتمرق من لبنان لإسرائيل.
No car can pass from Lebanon to Israel.
شو كنا نروح؟ نروح عن طريق قبرص.
How did we go? We went via Cyprus.
وحتى العفش، البيت، كله كونتينير
Even the furniture, the house, everything in a container
لقبرص ومن قبرص لحيفا.
to Cyprus, and from Cyprus to Haifa.
بدي أحكي لك هذه، أنت تصدقني؟
I want to tell you this, do you believe me?
يمكن ما عم تصدقني.
Maybe you don't believe me.
مع العفش تبع البيت. أحزر شو كان مكتوب.
with the house furniture. Guess what was written.
على الكونتينير؟ كونتينير من خشب
On the container? A wooden container
قد هالبيت، كل العفش جوه. شو مكتوب؟
size of this house, all the furniture inside. What was written?
تل أبيب. برافو.
Tel Aviv. Bravo.
عائلة كبريتي، بيروت-قبرص-تل أبيب.
Kabriti family, Beirut-Cyprus-Tel Aviv.
ومين واقف قدام الكونتينير؟
And who was standing in front of the container?
شرطي لبناني، وهو شو؟ عم بيساعدهم.
A Lebanese policeman, and what was he doing? Helping them.
"هات هذه، هات هذا، ناولني إياهم، يالله"
"Bring this, bring that, hand them to me, come on"
عم بيحط بالكونتينير.
He was putting them in the container.
عم بيساعد يهودي يسافر لإسرائيل!
He was helping a Jew travel to Israel!
أنت بتضحك؟
Are you laughing?
شي بيضحك وشي بيبكي،
Some things make you laugh, some make you cry,
لا، ما بيبكي، شي بيضحك.
No, it doesn't make you cry, it makes you laugh.
الإمام اليهودي في بيروت |
The Jewish Imam in Beirut |
هنري مكنوز
Henry Meknouz
ميلانو، إيطاليا
Milan, Italy
أنا اسمي هنري مكنوز،
My name is Henry Meknouz,
بس بالهوية مكتوب هارون.
but on the ID it says Harun.
اتولدت ببيروت سنه 1931.
I was born in Beirut in 1931.
كان حواليك يهود؟
Were there Jews around you?
قدامي جاري حضر الكونتينير تبعه
Across from me, my neighbor prepared his container
كله، بيروت كله يهود،
Everything, all of Beirut was Jews,
بوادي أبو جميل، ما فيه غيره.
in Wadi Abu Jamil, there was nothing else.
وصف لي الحياة اليهودية
Describe to me the Jewish life
بهذيك الفترة ببيروت.
in that period in Beirut.
بقول لك أجمل من هيك ما فيه،
I tell you, there's nothing more beautiful than this,
حياة ماكسيموم، أحلى شيء.
Maximum life, the best thing.
شو بدك أحلى من هيك؟
What do you want nicer than this?
أحلى من عيشة بيروت؟
Nicer than life in Beirut?
بيقولوا سويسرا الشرق،
They say it's the Switzerland of the East,
ولك بلا سويسرا بلا بطيخ!
I tell you, no Switzerland, no nonsense!
بيروت ما فيه غيرها.
There's no other Beirut.
وما فيه أحلى منها وما فيه مثلها.
There's nothing nicer than it and nothing like it.
أبي كان منجد.
My father was an upholsterer.
بتعرف شو يعني منجد؟
Do you know what upholsterer means?
منجد اللي بيساوي فرش.
Upholsterer is the one who makes mattresses.
فرشه بعد كم سنه بتخفص بتنتزع.
A mattress after some years gets thin, gets worn out.
بيجي برم برم برم،
He comes, brm brm brm,
بينظف القطن اللي فيها
He cleans the cotton inside it
بيصيروا ولا أحلى من هيك.
They become even nicer than this.
كان فيه كتير منجدين ببيروت،
There were many upholsterers in Beirut,
يمكن أنا بعرف شي عشرة يهود.
maybe I know about ten Jews.
هذه شغلة مين بيسويها؟
Who does this work today?
اليوم ما بقى ولا واحد بيسويها.
Today there isn't a single one left doing it.
فيه ماكينات بيحطوا القطن،
There are machines that put the cotton,
بس وين شغل الإيد؟ ولا أحلى من هيك.
but where is the handiwork? Nothing nicer than this.
ببيروت كان عندنا 11 الى 13 كنيس
In Beirut we had 11 to 13 synagogues
كلهم بيشتغلوا.
All of them were operating.
اسم الكنيس كان شو؟
What was the name of the synagogue?
أنا كنيس الشوام.
I was at the Shamis Synagogue.
ليش كلهم كانوا شوام؟ من الشام.
Why were they all Shamis? From the Levant.
الحقيقة، كان غير حياة.
Truthfully, it was a different life.
إن كان حياة الكنيس،
Whether it was synagogue life,
وإن كان حياة اليهود،
and whether it was Jewish life,
وإن كان حياة الكشروت (الأكل الحلال).
and whether it was Kashrut life (kosher food).
كاشير ما كاشير، كان فيه حياة حلوة.
Kosher or not, there was a sweet life.
أهلي، أمي من الشام وأبي من دير القمر.
My family, my mother from the Levant and my father from Deir al-Qamar.
فيه ضيعة بلبنان اسمها دير القمر.
There is a village in Lebanon called Deir al-Qamar.
أكثر (يهود بيروت) كانوا من دير القمر.
Most (Beirut Jews) were from Deir al-Qamar.
كل اللي بيقول لك أنا بيروتي
Everyone who tells you I am Beiruti
أنا خلقان ببيروت، أنا جئت من بيروت.
I was created in Beirut, I came from Beirut.
بقبله، أنا ما بحب أكذب حدا،
I accept it, I don't like to lie to anyone,
كله مضبوط، شو بتقول مضبوط، لو كان غلط.
It's all correct, what do you say correct, even if it's wrong.
1958 حرب بين المسيحيين والمسلمين ببيروت.
1958 war between Christians and Muslims in Beirut.
كيف أثرت عليكم؟ أنت واحد يهودي
How did it affect you? You are a Jew
بيجي للحاجز او شي، حواجز بالشوارع.
coming to a checkpoint or something, checkpoints in the streets.
أقول لك الحقيقة، على اليهود ما صار شيء.
I tell you the truth, nothing happened to the Jews.
غيري بيقول لك "نحن كنا بخطر"،
Others tell you "We were in danger",
ما كنا لا بخطر ولا شيء.
We were neither in danger nor anything.
مرتي الله يرحمها خافت كمان،
My wife, God have mercy on her, was afraid too,
نفس الشيء مثل اللي قال بخطر.
Same thing like those who said in danger.
انه نحن قاعدين ببلاد عربية، ما لازم.
That we are sitting in Arab countries, it's not necessary.
اليوم ساكتين، بكره بيطلعوا بحرب.
Today they are quiet, tomorrow they start a war.
بكره بحرب، ثاني يوم غير شيء.
Tomorrow at war, the day after something else.
النتيجة أحسن شيء، نروح.
The result, the best thing, we leave.
لوين بدنا نروح؟ ما عندنا بلد
Where do we want to go? We don't have a country
لوين بدنا نروح؟
Where do we want to go?
جينا فكرنا أنا وياها،
We came, we thought, me and her,
هي كانت الجنسية تبعها إيطالية.
Her nationality was Italian.
ما تسألني كيف الجنسية طلعت إيطالية،
Don't ask me how the nationality turned out Italian,
ما بعرف، أكثرهم راحوا لإيطاليا.
I don't know, most of them went to Italy.
وغيرهم اخذوا جنسية أو هوية مثلا
And others took a nationality or ID for example
أرجنتيني، راحوا على القنصلية
Argentine, they went to the consulate
الأرجنتينية ببيروت.
Argentine in Beirut.
أنا كنت إيطالي،
I was Italian,
بس الجنسية تبعي راحت علي، احترق هذا.
But my nationality went away from me, this burned out.
طيب، سووا إيطالي.
Okay, make it Italian.
وإيش كان شغلك بلبنان؟ ببيروت؟
And what was your work in Lebanon? In Beirut?
كان عندي دكان، محل خردوات.
I had a shop, a hardware store.
ببيع أمشاط، شفرات حلاقة،
I sold combs, razor blades,
ماكينات حلاقة، صابون للحلاقه.
shaving machines, shaving soap.
دواء اسنان، فرشاة الأسنان.
Tooth medicine, toothbrush.
هذا اسمه خردوات.
This is called hardware.
والزبائن كانوا من كل الطوائف؟
And the customers were from all sects?
ما فيه! كان في طوائف؟؟
No! Were there sects??
عم بتضحك أنت... طيب ما كان فيه طوائف!
You are laughing... Okay there were no sects!
هذا يجي لعندي، "أهلا أهلا أبو سمير!
This one comes to me, "Welcome, welcome Abu Samir!
شلونك؟ كيفك؟ صار زمان ما شفتك!
How are you? How are you? It's been a while since I saw you!
ليه ما عم تيجي؟" هيك.
Why don't you come?" Like this.
أنا الحلو تبعي، الدين، الصلاة.
My sweet thing, religion, prayer.
هذا الحلو، بدوخ، بدوخ، بدوخ.
This is sweet, dizzying, dizzying, dizzying.
طلعنا بحمدون، فيه كنيس كبيرة،
We went up to Hammana, there is a big synagogue,
أحلى من هيك ما فيه.
Nothing is nicer than this.
أنا كنت ساكن بعيد عن الكنيس الكبيرة.
I lived far from the big synagogue.
كل مره بدي اروح انا الصبح والمساء
Every time I wanted to go morning and evening
بدي اروح بالشحريت ومنحاة
I wanted to go for Shacharit and Mincha
(الصلوات اليهودية).
(Jewish prayers).
أطلب مشوار؟ تعالوا يا جماعة،
Do I ask for a ride? Come on guys,
ابن خالي ابن خالتي، فلان، اخي.
My cousin, my cousin, so-and-so, my brother.
تعال نعمل منيان (صلاة جماعة).
Come let's make a Minyan (group prayer).
عشرة أنفار بيكفينا ونعمل هون كنيس.
Ten people are enough for us and we make a synagogue here.
شو نعمل هون كنيس؟ بدك مصاري،
How do we make a synagogue here? You need money,
مصاري؟ أبو المصاري!
Money? Father of money!
استأجرنا بيت قدام بيتي، تحت،
We rented a house in front of my house, below,
تلتيتة اسمها المنطقة بحمدون.
a terrace area called the zone in Hammana.
صرنا نساوي منحاة، شحريت، عربيت
We started doing Mincha, Shacharit, Arvit
بهالكنيس. بنيتم كنيس صغيرة يعني.
in this synagogue. You built a small synagogue meaning.
كنيس صغيرة، ما كنت اطلع لفوق.
A small synagogue, I didn't go up above.
كان في مشكلة بين السوريين الشوام
Was there a problem between the Syrian Shamis
واللبنانيه الأصليين؟
and the original Lebanese?
مشكل؟ ما كان فيه، اجوا شوام حظاتها
Problem? There wasn't, Shamis came at that time
اجوا شوام ناموا ببيوتنا.
Shamis came and slept in our houses.
بتصدق؟ ما بتصدق! كل واحد دق الباب.
Do you believe? You don't believe! Everyone knocked on the door.
دق الباب عليك، عليه، علي،
Knocked on your door, his door, my door,
يابا معنا عيلة تنام عندك.
Father, we have a family to sleep at your place.
البيوت كانوا كبار! عشر أوض،
The houses were big! Ten rooms,
خمس أوض، سبع أوض.
five rooms, seven rooms.
عائلة؟ أهلا وسهلا فيها.
A family? Welcome to them.
قعدوا ليش؟ منشان تعملوا لهم الأوراق
Why did they stay? To make papers for them
ويهربوهم لفلسطين، كان فلسطين.
and smuggle them to Palestine, it was Palestine.
من جنوب لبنان يفوتوا لاسرائيل
From South Lebanon they enter to Israel
بدهم أوراق، بدهم معاملات.
They need papers, they need procedures.
وحظاتها ياما تعذبوا! بس بالاخر
And at that time how they suffered! But in the end
الحمد لله الله ساعدهم.
Praise God, God helped them.
يروحوا بعد صيدا، صور، بعد صور
They go after Sidon, Tyre, after Tyre
كم كيلومتر، واقف! يلا نمشي.
How many kilometers, stop! Let's walk.
مشيوا على اجريهم بالليل،
They walked on their feet at night,
هربوا هريبة، اذا كمشوهم.
They fled in a hurry, if they caught them.
حظاتها، فيه ناس انكمشوا وتوقفوا وكله.
At that time, there were people who were caught and stopped and all.
الكنيس الكبير ايش اسمه ببيروت؟
What is the name of the big synagogue in Beirut?
ماجين ابراهيم.
Magen Abraham.
هذا كان وين تصلي أنت؟
Is this where you prayed?
لا، أنت بشوام كنت.
No, you were at the Shamis.
أنا كنت بالشوام، بس الحزان
I was at the Shamis, but the Hazzan
(إمام الصلاة) الرئيسي كنت أنا.
(Prayer Imam) main was me.
أنا فتت على كنيس ماغن أبراهام
I went to Magen Abraham Synagogue
لما كان عمري 18 سنة.
when I was 18 years old.
كان ايمتى؟ رأس السنة، يوم الغفران.
When was it? Rosh Hashanah, Yom Kippur.
ما عندهم حزان (إمام صلاة).
They didn't have a Hazzan (Prayer Imam).
بدأت أزمة في بيروت مع الشوام،
A crisis started in Beirut with the Shamis,
وما كان هناك أئمة.
and there were no Imams there.
بيتلفنوا لي، ما كان تلفون!
They call me, there was no phone!
بعتوا لي الخدام.
They sent me the servant.
هنري، دخيلك، بدنا حزان في كنيس دانا.
Henry, please, we need a Hazzan in Dana Synagogue.
بيجي واحد ثاني، دخيلك، بدنا اياك
Another one comes, please, we need you
رأس السنة، يوم الغفران، ما عندنا أئمة!
Rosh Hashanah, Yom Kippur, we have no Imams!
باقول له هذاك طلبني لكنيس دانا،
I tell him that one asked me for Dana Synagogue,
لا هون كنيس المن بده اياك.
No, here the Magen Synagogue needs you.
مرة في رأس السنة ويوم الغفران
Once on Rosh Hashanah and Yom Kippur
درت أربعة او خمس كنايس.
I toured four or five synagogues.
كلهم قراب لبعض؟ كلهم قدام بعضهم ايه.
Are they all close to each other? All in front of each other yes.
وانت اليوم لما بتحضر اخبار لبنان
And you today when you watch Lebanon news
من بعيد من ايطاليا او من هون
from far from Italy or from here
شو بتفكر اليوم اللي صار بلبنان
What do you think of what happened in Lebanon today
بعد كل هالسنين؟
after all these years?
ما عندي، خلص كأني نسيت،
I have nothing, finish as if I forgot,
ما بقى معلق، ما فيه شيء بيعلقني.
Nothing remains hanging, nothing hangs me.
لا عائلة، ولا حدا. مو عائلة بس انا
No family, no one. Not family just me
ومرتي واولادي، عائلة أكبر.
and my wife and my children, bigger family.
اخواتي، أولاد اخي، العائلة كاملة.
My sisters, my brother's sons, the whole family.
ما عندي شيء، ما بفكر.
I have nothing, I don't think.
لو كان اليوم فرصه تروح تزور يوم
If today there was a chance to go visit a day
يومين ثلاثة، شو كان حابب تشوف بلبنان؟
two days three, what would you like to see in Lebanon?
انا سنتين بعد ما تركت بيروت،
Me two years after I left Beirut,
كان صيفية، صيف.
It was summer, summer.
وشو بدي اعمل بميلانو؟
And what do I want to do in Milan?
تعال نروح ع بيروت.
Come let's go to Beirut.
رحت ع بيروت، أقول لك الحقيقة؟
I went to Beirut, I tell you the truth?
هاي مو لإلي.
This is not for me.
قبل كل شيء، شفتها صغيرة،
Before everything, I saw it small,
طلعنا على الجبل، هذه هاي كنا؟
We went up to the mountain, is this where we were?
الطريق ما بتسع سياره مين يقول،
The road doesn't fit a car, who says,
بس تحملتها وقبلتها.
But I endured it and accepted it.
بس تغيرت علي، بقدر أقول: لا،
But it changed on me, I can say: No,
هذه مو لإلي، هاي مو بيروت.
This is not for me, this is not Beirut.
مو عاليه، مو بحمدون، تغيرت.
Not Aley, not Hammana, it changed.
(من صلاة السبت اليهودية)
(From the Jewish Sabbath Prayer)
ستبارك أرواح جميع الكائنات الحية
Blessed be the souls of all living beings
يا الله إلهنا
Oh God our God
يهود ما فيه اليوم في لبنان؟
Are there no Jews today in Lebanon?
بيقولوا شي 50 زلمة.
They say about 50 men.
والخمسين زلمة وين هم؟
And the fifty men where are they?
ساكنين فرد منطقة؟ ما بفتكر.
Living in one area? I don't think.
هذا بيته هون وهذا بيته هون،
This one's house is here and this one's house is here,
صار فرق بين البيوت يعني.
There's distance between the houses now.
"إله الشكر، سيد العجائب"
"God of thanks, Lord of wonders"
"خالق كل الأرواح، سيد كل الأفعال"
"Creator of all souls, Lord of all actions"
بدك العربي؟ هاي العربي!
You want the Arabic? This is the Arabic!
اخذناها من العربية سويناها للعبراني.
We took it from Arabic and made it Hebrew.
بنت الشلبية، عيونها لوزية.
The daughter of Shalabiya, her eyes are almond-shaped.
Vocabulary
Download CSV| Word (Arabic) | Translation (English) | Frequency |
|---|---|---|
| أنا | I | 1 |
| ساكن | live | 1 |
| هون | here, | 1 |
| جاري | my neighbor | 1 |
| ساكن | lives | 1 |
| قدامي | across from me, | 1 |
| بوادي | in Wadi | 1 |
| أبو | Abu | 1 |
| جميل | Jamil. | 1 |
| جاري | My neighbor, | 1 |
| اعتمد | may he rest in peace | 1 |
| بده | wanted | 1 |
| يسافر | to travel, | 1 |
| بده | he wanted | 1 |
| يروح | to go | 1 |
| لإسرائيل | to Israel. | 1 |
| ما عندنا | We don't have | 1 |
| حدود | borders | 1 |
| مع | with | 1 |
| إسرائيل | Israel. | 1 |