Tap any word
On l'arrache de son lit, l'enfant de Somalie,
They tear him from his bed, the child from Somalia,
sans lui laisser le choix.
without leaving him the choice.
Il aura dès demain un fusil dans les mains
He will have starting tomorrow a rifle in his hands
et du sang sur les doigts.
and blood on his fingers.
C'est même pas un ado
He's not even a teen
et ça fait froid dans le dos
and it sends a chill down the spine
quand on sait par-dessus tout
when one knows above all
Que les beaux marchands d'armes,
That the handsome arms merchants,
les fabricants de larmes,
the manufacturers of tears,
Sont bien au chaud chez nous.
Are nice and warm at our place.
On la chasse de son pieu,
They chase her from her bed,
l'empire du milieu
the Middle Kingdom
la prendra sous son aile.
will take her under its wing.
Elle aura dès demain,
She will have starting tomorrow,
la fillette aux petites mains,
the little girl with small hands,
Une machine devant elle.
A machine in front of her.
Pour fabriquer bien sûr des poupées,
To make of course dolls,
des chaussures qui feront
shoes that will make
des tas de jaloux,
tons of jealous people,
Quand les immenses cargos,
When the immense cargo ships,
tassés comme des Legos,
stacked like Legos,
Arriveront jusqu'à nous.
Will arrive up to us.
Nous deux, on en a eu de la chance
The two of us, we had some luck
D'avoir décroché l'innocence
To have snagged innocence
Au grand loto de la naissance.
In the great lottery of birth.
On n'a manqué de rien, tu penses,
We lacked nothing, you think,
On a côtoyé l'insouciance
We brushed past carefreeness
Sur le boulevard de l'enfance.
On the boulevard of childhood.
On le recrute au berceau,
They recruit him at the cradle,
le gosse de Mexico,
the kid from Mexico,
et sa grande sœur de huit
and his big sister of eight
Qu'il faudra dès demain
Who they must starting tomorrow
écouler en sous-main
sell off under the table
De la drôle de farine.
Some strange flour.
Et puis rester fidèle au patron du cartel,
And then stay faithful to the cartel boss,
le roi de la poudre blanche,
the king of the white powder,
Celle qu'on sniffe à Panama
The one that people sniff in Panama
en trouvant ça infâme,
finding that infamous,
La guerre que ça déclenche.
The war that it triggers.
On la tire de ses draps,
They pull her from her sheets,
la môme qui vient de là
the kid who comes from there
où les yeux bleus fourmillent.
where blue eyes swarm.
Elle aura dès demain un petit sac à main,
She will have starting tomorrow a little handbag,
mais plus de nom de famille.
but no more family name.
On lui demandera face à la caméra
They will ask her facing the camera
de poser sans arrêt,
to pose without stopping,
Pour que dans cinq secondes
So that in five seconds
des hommes au bout du monde
men at the end of the world
La désirent en secret.
Desire her in secret.
Nous deux, on en a eu de la chance
The two of us, we had some luck
D'avoir décroché l'innocence
To have snagged innocence
Au grand loto de la naissance.
In the great lottery of birth.
On n'a manqué de rien, tu penses,
We lacked nothing, you think,
On a baigné dans l'insouciance
We bathed in carefreeness
Sur le boulevard de l'enfance.
On the boulevard of childhood.
Nous deux, on a grandi en France,
The two of us, we grew up in France,
On en a eu de la chance
We had some luck
Au grand loto de la naissance.
In the great lottery of birth.
On n'a manqué de rien, tu penses,
We lacked nothing, you think,
Sur le boulevard de l'enfance.
On the boulevard of childhood.
On n'a manqué de rien, tu penses,
We lacked nothing, you think,
Sur le boulevard de l'enfance.
On the boulevard of childhood.
On n'a manqué de rien, tu penses,
We lacked nothing, you think,
Sur le boulevard de l'enfance.
On the boulevard of childhood.